Nhu cầu thông dịch Tư pháp ngôn ngữ Đông Nam Á tăng, Bộ Pháp vụ tăng cường số lượng và chất lượng nhân viên thông dịch

    Vừa qua xảy ra vụ án ngư công người Indonesia bị ngược đãi đến tử vong đã khiến cho mọi người trong xã hội vô cùng căm phẫn, và vấn đề thông dịch Tư pháp cũng thêm lần nữa được xem trọng. Thêm vào đó dân số Người nhập cư mới tại Đài Loan đang từ từ tăng cao sẽ kéo theo nhu cầu cần thông dịch trong Tư pháp, thế nhưng hiện nay số lượng nhân viên chuyên ngành thông dịch Tư pháp chỉ có 45 người. Trước tình hình như vậy Bộ Pháp vụ cho biết, sẽ đề xuất các quy định liên quan, tổ chức lớp Đào tạo Thông dịch làm theo Hợp đồng, không chỉ tăng cường khả năng ngôn ngữ mà còn bồi dưỡng thêm năng lực chuyên môn về Luật pháp, đồng thời còn yêu cầu các Công tố viên khi cần thiết có thể nhờ sự giúp đỡ về chuyên môn của các cơ quan nước ngoài có liên quan hiện đang đóng tại Đài Loan.
 
    Vụ trưởng Vụ Kiểm Soát thuộc Bộ Pháp vụ Lâm Bang Lương nói: “Về phần thông dịch chính thức họ rất giỏi các ngôn ngữ như tiếng Phổ Thông, tiếng Phúc Kiến, tiếng Hẹ và Thủ ngữ (ngôn ngữ ký hiệu tay), tuy nhiên đối với các ngôn ngữ của Người nhập cư mới thì lại thiếu hụt rất nhiều, chúng tôi đã làm qua một cuộc thăm dò, hiện nay cần nhất là thông dịch biết tiếng Việt Nam, tiếng Indonesia, tiếng Thái Lan, tiếng Anh, tiếng Philippines, ngoài ra Thủ ngữ và tiếng Nhật cũng đang rất cần bổ sung thêm nhân lực.”
 
    Vụ trưởng Lâm Bang Lương cho biết, nhằm nâng cao chất và lượng của nhân viên thông dịch Bộ Pháp vụ sẽ tổ chức các lớp Đào tạo tại chức, không những tăng cường khả năng ngôn ngữ mà cũng sẽ bồi dưỡng thêm chuyên môn pháp luật, đồng thời cũng yêu cầu các cơ quan Kiểm soát nếu gặp vấn đề bất đồng ngôn ngữ trong khi điều tra thẩm xét có thể liên hệ các cơ quan nước ngoài có liên quan hiện đang có trụ sở đóng tại Đài Loan nhờ họ giúp đỡ, nhằm bảo đảm quyền lợi cho đương sự.
 
Bích Ngân

You may also like...